WeChat: chinaorientir
td@chinaorientir.com
Тел. (Китай): +86 188-188-400-53
Тел. (Москва): +7 (495) 108-68-30

Бланк договора (контракта) по продаже (экспорту / импорту) в Китай товаров. На китайском и английском языках.

Дата публикации:  Ноя 03, 2020
Обновлено:  Ноя 05, 2020

Смотрите ниже драфт договора на китайском и английском языках для продаж в Китай продукции. Данный договор прошел проверку на практике в китайской таможне и китайском банке.

合同

CONTRACT

合同号/Contract No.:

日期/Date:  年 月 日/ .  .20  

———————————————————————————————————————

卖方:

The Seller:   

地址:

Address:

电话/Tel:

电子邮箱/E-mail:

———————————————————————————————————————

买方:

The Buyer:   

地址:

Address:

电话/Tel:

电子邮箱/E-mail:

———————————————————————————————————————

(1)兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

序号No.货物描述(中文)Goods description (Chinese)货物描述(英文)Goods description (English)单位Unit数量Quantity单价(美元)Unit price (USD)总价(美元)Total price (USD)
       

总金额(美元):

Total amount:

(2)、装运条款和交货期:

Clause of Shipment and Delivery time:

起运地:

Port of Shipment: 

目的地:

Port of Destination: 

交货期:于合同生效后在 _____ 天内送货到达_____________。

Delivery time: Shipped to __________, China at ____ days after the Contract comes into effect.

分批装运:允许

Partial Shipment :Allowed

转运:允许

Transshipment:      Allowed

(3)、价格条款:

Price Terms: 

(4)、付款条件: 

Term of payment: 

(5)、受益人银行信息:

Beneficiary’s bank information:

受益人名称/Beneficiary’s name:

受益人地址/Beneficiary’s Address: 

受益人银行名称/Beneficiary’s Bank: 

受益人银行地址/Beneficiary’s Bank Address: 

受益人人民币账号/Beneficiary’s USD Acc.: 

SWIFT: 

(6)、货物质量和配套性:

QUALITY AND COMPLETENESS

6.1.  关于交付货物的数量和配套性的索赔可由买方在交付给买方之日起 30 日内向卖方申请。

Claims on quantity and completeness of the goods can be stated by the Buyer to the Seller not later than 30 days from the date of the goods receipt by the Buyer.

6.2.      关于交付货物的质量的索赔应由买方(收货人)在发现缺陷之日起 30 日内向卖方申请。

Claims on quality of the goods, covered by the warranty, can be stated by the Buyer within 30 days from the date of quality nonconformity detection.

6.3. 任何在数量、配套性和质量上的索赔都必须包含所发现的货物和缺陷的描述、缺陷的照片(如果可能)、合同编号、索赔原因(由进口商的报告和独立审查报告或卖方代表的确认)。

Any claims to the quantity and completeness, as well as to the quality should contain the description of the goods and discovered defects, photo of defects, if it’s possible, the Contract number, and the reason of claim, confirmed by the report of the importer and by the report of the independent examination or by the Seller’s representative

6.4.      卖方必须在收到索赔之日起 45 天内自费更换有缺陷的产品。

The Seller must replace the defective goods completely at his own expense within 45 days from the date of receipt of the claim.

(7)、质量保证

GUARANTEE OF QUALITY

7.1.  卖方保证根据本合同交付的货物是新的,生产或组装中没有内部缺陷,并符合双方约定的本合同条款。

The Seller guarantees that the goods to be delivered under the present Contract shall be new, have no inner manufacturing or assembling defects and meet the conditions of the present Contract, agreed by the Parties.

7.2.      卖方设定如下保修期:

The Seller sets a guarantee period:

  • (8)  、人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何  责任。

Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.

(9)、仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。

Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted for settlement by arbitration in the country of plaintiff. The decision rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization

(10)、本合同共有两份,各方一份。本合同须经买卖双方待定授权代表签字并盖公司章后生效。有效期到       年    月    日或合同下义务执行完毕。

This Contract is made in 2 copies, 1 copy for each party. The Contract shall come into force after stamping the authorized signature and seal by the Buyer and the Seller. This Contract shall be valid until            or until the parties fulfill obligations under the Contract.

(11)、文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以英文解释为准。 
This Contract is made out in Chinese and English languages. Both versions have the same legal effect. If there is any objection to the interpretation of the text, the English interpretation shall prevail.

卖方/ THE SELLER:                                                买方/THE BUYER

            _______________________                   ___________________________

    授权代表签字/ Authorized signature     授权代表签字/ Authorized signature

Остались вопросы?

Обращайтесь к нашим специалистам за бесплатной консультацией: по электронной почте td@chinaorientir.com, в WeChat chinaorientir, либо по телефону +86 188-188-400-53.

Comments are closed.